梁案庭审陈词实录中英文对照

梁案庭审陈词实录中英文对照

本文如实提供Peter Liang在庭审时的陈词,请理智地看待梁为什么会被判有罪,华裔应该做些什么。

peter-liang

On Nov. 20, 2014, Liang said he had been ordered to work overtime because of recent shootings and robberies at the Pink Houses. After having dinner at Checkers, a fast food restaurant, Liang's sergeant drove him and his partner to their post at the Pink Houses a little after 10 p.m., Liang testified.

庭审梁证词说道,2014年11月20日,梁接到指示加班工作派遣到Pink House值勤,该区域最近发生了多起枪击和抢劫案。晚上10点多,在Checker餐馆吃完晚餐,梁的上司开车载着他和搭档一起到达Pink House岗位。

They completed a patrol of one building in the complex, Liang said, and then headed to another where Gurley was visiting Butler. Liang told the jury they took the elevator up to the eighth floor to begin a vertical patrol, during which officers first check the roof area for criminal activity and then work their way down the stairs. (Last week, two NYPD officers were shot while conducting the same type of patrol in a Bronx housing project; both are expected to survive.)

梁和搭档巡逻完楼群中的一栋,然后去另一栋,也就是死者Gurley来探望朋友Butler那栋楼。梁对陪审团说,他们乘电梯到达8楼开始垂直巡逻,这种巡逻从楼顶开始检查有无犯罪行为,逐层向下进行(上周有两名NYPD警察在巡逻Bronx住宅区中被枪击,目前生命无大碍。)

When Liang and Landau got off the elevator, Liang said they passed one staircase, which was lit, and made their way to another where they would begin the vertical patrol. Peering through the door window, Liang noticed the stairwell was dark, so he took out his Glock 9 mm and placed his finger on the side of the weapon, he testified.

梁陈述道,他和搭档Landau走出电梯时,楼梯间是亮着的。他们走到另一个楼梯间准备向下巡逻。梁通过窗户看到楼梯里是黑暗的,于是他掏出Glock 9mm手枪,并把手指放在枪的侧面。

"I've done hundreds of verticals, and this is how I always do it," Liang said.

梁说:“这种巡逻我做了数百次,我一直这么做的”

Rae Koshetz, one of Liang's defense attorneys, asked Liang about his police training for unholstering a weapon. "When you fear for you and your partner's safety, I would take my weapon out," Liang said, adding that crime often occurs on the roof of housing projects.

梁的辩护律师之一Rae Koshetz问他关于警察掏枪的训练(译者注:关于警察应该何时把枪从枪套里掏出来,如何掏出来等等都是有严格规定的),梁回答说,“当感到自己和搭档的生命受到威胁时,我会把枪掏出来。”梁强调说犯罪行为常常发生在住宅的楼顶。

Holding his gun in his left hand and his flashlight in his right, Liang said he turned the knob of the heavy red metal stairway door with his right hand, but it didn't open. So he gave it a push with his right shoulder, he said.

梁左手持枪,右手拿手电筒,用右手扭转沉重红色铁门的把手,门没有打开,于是他用右肩推了一下门。

"And as soon as I got in, I heard something on my left side," Liang said. "It was a quick sound, and it just startled me. The gun just went off."

梁说,“刚进入[楼道],我听到左边有声音。那声音很急促,吓到了我,枪就这样走火了。”

Liang, who said he was unaware his bullet had hit anyone, went back into the hallway and paced back and forth, discussing with Landau who should call in the discharge, he said. Liang said he told Landau he accidentally fired a shot and asked Landau for his cellphone, which had their sergeant's number stored in it.

梁说没有意识到子弹击中了任何人,在走廊里,他和Landau走来走去商量谁应该报告走火的事。梁告诉Landau他意外地开枪了,要Landau的手机,因为Landau手机里存有上司的电话号码。

But after dialing, Landau took the cellphone away and put it back in his pocket, Liang told the jury.
梁对陪审团说,刚拨完号码,Landau把手机抢走装进自己的口袋里。

When Koshetz asked Liang why he used a cellphone instead of a radio, Liang responded that he didn't want to alert all the other officers about the discharge. "I just wanted to deal with it with my sergeant," he said, adding that he's been told if there's "a problem" to give a call.

辩护律师之一Koshetz问梁,为什么不用配备的对讲机来报告走火的事,而要用Landau的手机呢?梁说他不想因为走火的事惊动其他警察。“我只想找我的上司来处理这件事”,他强调说他曾被告知一旦有情况发生可以打个电话。

His gun now holstered, Liang later went back into the stairwell with his flashlight, he said, and when he got to the seventh floor, he heard a woman's voice and someone crying.

梁把枪放到枪套里,然后拿着手电筒走进楼梯里,走到7楼,他听到一位女子的声音以及有人的哭声。

"I said, 'Oh my god, someone's hit," Liang recalled saying that night. That's when Liang said he radioed in for an ambulance.

梁回忆那个晚上说:“我说了一句‘啊,我的天啊,有人中枪了’”,那正是梁声称自己通过对讲机请求救护车的时候。

At that point in his testimony, Liang clutched his forehead with his left hand and swiveled his chair toward the judge. A court officer handed him a box of tissues.

陈词说到这里,梁左手扶住额头,椅子转向了法官,法警递给他一盒纸巾。

"You alright?" Koshetz asked after some silence.
“你没事吧?”,沉默一段时间后,辩护律师Koshetz问梁

Liang didn't respond.
梁没有回应。

Justice Danny Chun allowed Liang to leave the witness stand and go behind a wall behind the judge's bench to regain his composure. Holding crumpled tissues in his left hand, Liang tripped as he walked out. A minute later, he returned.

法官Danny Chun许可梁离开证人席到法官后面的墙后面平息一下情绪。1分钟后,梁左手拿着褶皱的纸巾,踉跄地走回来。

Liang continued his testimony, telling the jury he reported over the radio that a male had been shot at his post and to send an ambulance. He said he asked Landau for the address, but Landau didn't know it. He also asked Butler, who was on the fifth-floor landing performing CPR on Gurley, and Melissa Lopez, a neighbor who dialed 911 and was relaying CPR instructions to Butler.

梁继续向陪审团陈述说,他通过对讲机报告了在这个岗位一位男子被枪击需要救护车,他说他问Landau这里的地址,Landau不知道,他又问Butler[死者Gurley的女友],当时Butler在5楼为Gurley作心脏复苏术,一位名字叫Melissa Lopez的邻居已经叫了911,911通过电话指导Butler如何做心脏复苏术。

"I was just panicking so much," Liang said. "I couldn't process it in my head."
梁说:“我当时害怕极了,我的脑子已经乱了”

When Liang bent over to look at Gurley, he said he could tell he was seriously injured. Gurley's eyes, Liang said, were rolled back. "He was laying there, pretty still," Liang said, wiping away tears.

梁俯身观察Gurley,可以看出Gurley伤势非常严重。Gurley的眼睛已经翻过去了,梁擦着眼泪说:“他躺在那里,很僵硬”

Prosecutors maintain Liang violated key critical life-and-death training by not calling in the shooting and by not performing CPR, as required under NYPD rules. The defense, in its opening statements, said Liang later made radio transmissions that were incomplete or didn't go through.

公诉人坚持认为梁违反了纽约警察局培训他生死攸关时刻的关键准则,没有及时报告走火,没有及时进行心脏复苏术。辩护律师在开场陈词时说,梁尝试用对讲机,但没有做完或者没有拨通。

Liang testified he was "sort of" trained in CPR at the Police Academy, from which he graduated in January 2014. He added that he never had a chance to practice on a dummy. He also said instructors gave them answers to the written CPR test, though not for the last 10-or-so questions to avoid making it look like everyone answered the same way. Landau gave similar testimony last week.

梁陈词道,他在警察学校受到“所谓的”心脏复苏术培训,他毕业于2014年1月。他强调他从来没有机会在一个假体上实践一下做心脏复苏术。他又说,心脏复苏术的考试中,警察学校里的教官给学生们考题答案,大家的答案最后10道题都不一样,这样避免大家的答卷雷同。Landau上周的证词也有相似的陈述。

Brooklyn Assistant District Attorney Joseph Alexis questioned Liang about his training, reading aloud guidelines from an NYPD patrol guide and asking Liang to confirm his knowledge of them to the jury. He also asked Liang if he had been provided answers to other exams, to which Liang replied no.

Brooklyn区助理律师Joseph Alexis质疑梁关于培训的陈述。当庭大声向陪审团宣读纽约警察局巡逻指南,并询问梁以确认梁对巡逻指南的了解程度。他又问梁除了心脏复苏术考试,是否其他考试也提供了答案,梁回答不是。

Alexis pressed Liang about his decision to phone his sergeant about the gun discharge instead of calling it in over the radio, a transmission his sergeant would have likely heard.

Alexis追问梁为何打手机向上司报告走火,而不通过对讲机,那样他的上司会更可能听到。

Liang, however, said he didn't want other officers to flood the building. "It's unnecessary to have everyone come over and abandon their post," he said. "I can handle this through the cell phone. That's what my thought process was at the time."

梁是这样回答的,他不想让其他警察涌到这栋楼,“没有必要让每个人离开自己的岗位到这里来,我可以通过电话来处理这件事,当时我就是这么想的。”

When Alexis asked Liang if he or Butler, Gurley's friend, was in a better position to perform CPR, Liang replied, "I don't know what [Butler] does for a living so I couldn't tell." Liang also said that trying to get the address of the building stopped him from performing CPR.

Alexis问梁当时你和Butler(死者Gurley的女友)哪个更适合作心脏复苏术,梁回答:“我不知道Butler是做什么工作的,我无法判断。”,梁强调,他当时一直想知道这栋楼的地址,所以没能够做心脏复苏术。

英文原文在这里,请参照:
http://www.nbcnews.com/news/asian-america/tears-stand-nypd-cop-recalls-fatal-shooting-akai-gurley-n514216

尚无评论。

欢迎评论